Every night he lay down clinging to his fears, hugging his dolls as children do, looking for allies ... waiting for the light of dawn to defeat them ... take them away  Todas las noches se acostaba aferrado a sus miedos, abrazando a sus muñecas como lo hacen los niños, buscando aliados ... esperando la luz del amanecer para derrotarlos ... llevárselos
 Since childhood he had built his own toys and thought that in order to face the ghosts of fear, he had to shape them, give them life, represent them in the form of dolls ... his companions of darkness. He designed them one by one until 6.  Desde pequeño había construido sus propios juguetes y pensó que para enfrentarse a los fantasmas del miedo, tenía que darles forma, darles vida, representarlos en forma de muñecas ... sus compañeros de oscuridad. Los diseñó uno por uno hasta las 6.
 He frantically modeled them in that attic, a place that in itself was the very metaphor of his mind ... huge ... dark ... hidden.  Frenéticamente las modelaba en aquella buhardilla, un lugar que en sí era la propia metáfora de su mente...enorme...oscura...escondida.
 Stuffed with straw and illusions, sewn to dislikes. Rag body, made with pieces of a thousand lives. Nacre button look, abandoned in a lighted corner ... the fear of poverty.  Rellena de paja e ilusiones, cosida a disgustos. Cuerpo de trapo, hecha con trozos de mil vidas. Mirada de botón de nácar, abandonada en un rincón iluminado...el miedo a la pobreza.
 Eyes closed, eyelids painted, look drawn. Always on the edge of her illusions with her feet hanging ... looking beautiful, fearing not to look like it ... always exposed ... always withdrawn ... always making sense in others ... always with the fear of criticism.  Ojos cerrados, párpados pintados, aspecto dibujado. Siempre al borde de sus ilusiones con los pies colgando ... luciendo hermosa, temiendo no verse así ... siempre expuesta ... siempre retraída ... siempre teniendo sentido en los demás ... siempre con el miedo a las críticas .
 Her body nailed to a rocking chair, that soft sway that makes it look like a wave ... goes up ... goes down ... A light of hope in the background that tries to reach ... fighting against a giant ... fighting against fear to the disease  Su cuerpo clavado en una mecedora, ese suave balanceo que lo hace parecer una ola ... sube ... baja ... Una luz de esperanza en el fondo que intenta alcanzar ... luchando contra un gigante. .. luchando contra el miedo a la enfermedad
 Embraced his beloved ... wishing that this magical moment never ends ... enveloped by a bright light that fights against darkness ... light and darkness ... the eternal lovers. It is the fear of losing love  Abrazado a su amada...deseando que ese momento mágico nunca acabe...envueltos por una luz brillante que lucha contra la oscuridad...luz y oscuridad...los eternos amantes. Es el miedo a la pérdida del amor
 The desire to be a child forever ... that feeling of immortality. One day we looked at each other and that child has disappeared ... the withered skin covered by the furrows of life ... realize that there are fewer and fewer steps to reach the end of the stair ... realize that there is more road traveled of what remains to be done. Everything goes slower except for the inexorable passage of the years ... and the terrible fear of old age invades us.  El deseo de ser un niño para siempre ... ese sentimiento de inmortalidad. Un día nos miramos y ese niño desapareció ... la piel marchita cubierta por los surcos de la vida ... nos damos cuenta de que cada vez hay menos escalones para llegar al final de la escalera ... nos damos cuenta de que hay más camino recorrido de lo que queda por hacer. Todo va más lento, excepto el paso inexorable de los años ... y el terrible miedo a la vejez nos invade.
 And finally he reached the greatest of his fears .... the fear of death. Waiting for the sweet white kiss on his cheek ... you never know when, or where, or how ... uncertainty that martyrs us ... having the only certainty that always comes.  Y por fín llegó al mayor de sus miedos....el miedo a la muerte. Esperando el dulce beso blanco en su mejilla...nunca se sabe cuándo, ni dónde, ni cómo....incertidumbre que nos martiriza....teniendo como única certeza que siempre llega.
 When he finished his work, he found himself face to face with each of his fears ... they looked at him defiantly ... with the intention of invading his soul once more. The time had come to complete his plan, to get them out of that attic ... to get them out of his mind ... to expel them in the light of dawn, which always helped him to win ... this time forever.  Cuando acabó con su obra, se encontró cara a cara con cada uno de sus temores...le miraban desafiantes...con intención de invadir una vez más su alma. Había llegado el momento de completar su plan, sacarlos de aquel camarote....sacarlos de su mente...expulsarlos a la luz del alba, que siempre le ayudaba a vencer...esta vez para siempre.
 They went down the stairs ... one by one they disappeared ... with each step ... with each ray of sun ... with the wind. He felt an unknown sensation, an immense flame inside ... something he thought he recognized as what some called security  Bajaron por la escalera...uno a uno fueron desapareciendo...con cada peldaño...con cada rayo de sol...con el viento. Sintió una sensación desconocida, una llama inmensa en su interior...algo que creyó reconocer como lo que algunos llamaban seguridad
 And there at the door of his attic, savoring his triumph, he found something he did not expect, something he had never felt ... a new fear ... the fear of loneliness.  Y allí en la puerta de su buhardilla, saboreando su triunfo, se encontró con algo que no esperaba, algo que nunca había sentido...un nuevo miedo...el miedo a la soledad.
Our fears (Video)
Our fears (Video)
 Every night he lay down clinging to his fears, hugging his dolls as children do, looking for allies ... waiting for the light of dawn to defeat them ... take them away  Todas las noches se acostaba aferrado a sus miedos, abrazando a sus muñecas como lo hacen los niños, buscando aliados ... esperando la luz del amanecer para derrotarlos ... llevárselos
Every night he lay down clinging to his fears, hugging his dolls as children do, looking for allies ... waiting for the light of dawn to defeat them ... take them awayTodas las noches se acostaba aferrado a sus miedos, abrazando a sus muñecas como lo hacen los niños, buscando aliados ... esperando la luz del amanecer para derrotarlos ... llevárselos
 Since childhood he had built his own toys and thought that in order to face the ghosts of fear, he had to shape them, give them life, represent them in the form of dolls ... his companions of darkness. He designed them one by one until 6.  Desde pequeño había construido sus propios juguetes y pensó que para enfrentarse a los fantasmas del miedo, tenía que darles forma, darles vida, representarlos en forma de muñecas ... sus compañeros de oscuridad. Los diseñó uno por uno hasta las 6.
Since childhood he had built his own toys and thought that in order to face the ghosts of fear, he had to shape them, give them life, represent them in the form of dolls ... his companions of darkness. He designed them one by one until 6.Desde pequeño había construido sus propios juguetes y pensó que para enfrentarse a los fantasmas del miedo, tenía que darles forma, darles vida, representarlos en forma de muñecas ... sus compañeros de oscuridad. Los diseñó uno por uno hasta las 6.
 He frantically modeled them in that attic, a place that in itself was the very metaphor of his mind ... huge ... dark ... hidden.  Frenéticamente las modelaba en aquella buhardilla, un lugar que en sí era la propia metáfora de su mente...enorme...oscura...escondida.
He frantically modeled them in that attic, a place that in itself was the very metaphor of his mind ... huge ... dark ... hidden.Frenéticamente las modelaba en aquella buhardilla, un lugar que en sí era la propia metáfora de su mente...enorme...oscura...escondida.
 Stuffed with straw and illusions, sewn to dislikes. Rag body, made with pieces of a thousand lives. Nacre button look, abandoned in a lighted corner ... the fear of poverty.  Rellena de paja e ilusiones, cosida a disgustos. Cuerpo de trapo, hecha con trozos de mil vidas. Mirada de botón de nácar, abandonada en un rincón iluminado...el miedo a la pobreza.
Stuffed with straw and illusions, sewn to dislikes. Rag body, made with pieces of a thousand lives. Nacre button look, abandoned in a lighted corner ... the fear of poverty.Rellena de paja e ilusiones, cosida a disgustos. Cuerpo de trapo, hecha con trozos de mil vidas. Mirada de botón de nácar, abandonada en un rincón iluminado...el miedo a la pobreza.
 Eyes closed, eyelids painted, look drawn. Always on the edge of her illusions with her feet hanging ... looking beautiful, fearing not to look like it ... always exposed ... always withdrawn ... always making sense in others ... always with the fear of criticism.  Ojos cerrados, párpados pintados, aspecto dibujado. Siempre al borde de sus ilusiones con los pies colgando ... luciendo hermosa, temiendo no verse así ... siempre expuesta ... siempre retraída ... siempre teniendo sentido en los demás ... siempre con el miedo a las críticas .
Eyes closed, eyelids painted, look drawn. Always on the edge of her illusions with her feet hanging ... looking beautiful, fearing not to look like it ... always exposed ... always withdrawn ... always making sense in others ... always with the fear of criticism.Ojos cerrados, párpados pintados, aspecto dibujado. Siempre al borde de sus ilusiones con los pies colgando ... luciendo hermosa, temiendo no verse así ... siempre expuesta ... siempre retraída ... siempre teniendo sentido en los demás ... siempre con el miedo a las críticas .
 Her body nailed to a rocking chair, that soft sway that makes it look like a wave ... goes up ... goes down ... A light of hope in the background that tries to reach ... fighting against a giant ... fighting against fear to the disease  Su cuerpo clavado en una mecedora, ese suave balanceo que lo hace parecer una ola ... sube ... baja ... Una luz de esperanza en el fondo que intenta alcanzar ... luchando contra un gigante. .. luchando contra el miedo a la enfermedad
Her body nailed to a rocking chair, that soft sway that makes it look like a wave ... goes up ... goes down ... A light of hope in the background that tries to reach ... fighting against a giant ... fighting against fear to the diseaseSu cuerpo clavado en una mecedora, ese suave balanceo que lo hace parecer una ola ... sube ... baja ... Una luz de esperanza en el fondo que intenta alcanzar ... luchando contra un gigante. .. luchando contra el miedo a la enfermedad
 Embraced his beloved ... wishing that this magical moment never ends ... enveloped by a bright light that fights against darkness ... light and darkness ... the eternal lovers. It is the fear of losing love  Abrazado a su amada...deseando que ese momento mágico nunca acabe...envueltos por una luz brillante que lucha contra la oscuridad...luz y oscuridad...los eternos amantes. Es el miedo a la pérdida del amor
Embraced his beloved ... wishing that this magical moment never ends ... enveloped by a bright light that fights against darkness ... light and darkness ... the eternal lovers. It is the fear of losing loveAbrazado a su amada...deseando que ese momento mágico nunca acabe...envueltos por una luz brillante que lucha contra la oscuridad...luz y oscuridad...los eternos amantes. Es el miedo a la pérdida del amor
 The desire to be a child forever ... that feeling of immortality. One day we looked at each other and that child has disappeared ... the withered skin covered by the furrows of life ... realize that there are fewer and fewer steps to reach the end of the stair ... realize that there is more road traveled of what remains to be done. Everything goes slower except for the inexorable passage of the years ... and the terrible fear of old age invades us.  El deseo de ser un niño para siempre ... ese sentimiento de inmortalidad. Un día nos miramos y ese niño desapareció ... la piel marchita cubierta por los surcos de la vida ... nos damos cuenta de que cada vez hay menos escalones para llegar al final de la escalera ... nos damos cuenta de que hay más camino recorrido de lo que queda por hacer. Todo va más lento, excepto el paso inexorable de los años ... y el terrible miedo a la vejez nos invade.
The desire to be a child forever ... that feeling of immortality. One day we looked at each other and that child has disappeared ... the withered skin covered by the furrows of life ... realize that there are fewer and fewer steps to reach the end of the stair ... realize that there is more road traveled of what remains to be done. Everything goes slower except for the inexorable passage of the years ... and the terrible fear of old age invades us.El deseo de ser un niño para siempre ... ese sentimiento de inmortalidad. Un día nos miramos y ese niño desapareció ... la piel marchita cubierta por los surcos de la vida ... nos damos cuenta de que cada vez hay menos escalones para llegar al final de la escalera ... nos damos cuenta de que hay más camino recorrido de lo que queda por hacer. Todo va más lento, excepto el paso inexorable de los años ... y el terrible miedo a la vejez nos invade.
 And finally he reached the greatest of his fears .... the fear of death. Waiting for the sweet white kiss on his cheek ... you never know when, or where, or how ... uncertainty that martyrs us ... having the only certainty that always comes.  Y por fín llegó al mayor de sus miedos....el miedo a la muerte. Esperando el dulce beso blanco en su mejilla...nunca se sabe cuándo, ni dónde, ni cómo....incertidumbre que nos martiriza....teniendo como única certeza que siempre llega.
And finally he reached the greatest of his fears .... the fear of death. Waiting for the sweet white kiss on his cheek ... you never know when, or where, or how ... uncertainty that martyrs us ... having the only certainty that always comes.Y por fín llegó al mayor de sus miedos....el miedo a la muerte. Esperando el dulce beso blanco en su mejilla...nunca se sabe cuándo, ni dónde, ni cómo....incertidumbre que nos martiriza....teniendo como única certeza que siempre llega.
 When he finished his work, he found himself face to face with each of his fears ... they looked at him defiantly ... with the intention of invading his soul once more. The time had come to complete his plan, to get them out of that attic ... to get them out of his mind ... to expel them in the light of dawn, which always helped him to win ... this time forever.  Cuando acabó con su obra, se encontró cara a cara con cada uno de sus temores...le miraban desafiantes...con intención de invadir una vez más su alma. Había llegado el momento de completar su plan, sacarlos de aquel camarote....sacarlos de su mente...expulsarlos a la luz del alba, que siempre le ayudaba a vencer...esta vez para siempre.
When he finished his work, he found himself face to face with each of his fears ... they looked at him defiantly ... with the intention of invading his soul once more. The time had come to complete his plan, to get them out of that attic ... to get them out of his mind ... to expel them in the light of dawn, which always helped him to win ... this time forever.Cuando acabó con su obra, se encontró cara a cara con cada uno de sus temores...le miraban desafiantes...con intención de invadir una vez más su alma. Había llegado el momento de completar su plan, sacarlos de aquel camarote....sacarlos de su mente...expulsarlos a la luz del alba, que siempre le ayudaba a vencer...esta vez para siempre.
 They went down the stairs ... one by one they disappeared ... with each step ... with each ray of sun ... with the wind. He felt an unknown sensation, an immense flame inside ... something he thought he recognized as what some called security  Bajaron por la escalera...uno a uno fueron desapareciendo...con cada peldaño...con cada rayo de sol...con el viento. Sintió una sensación desconocida, una llama inmensa en su interior...algo que creyó reconocer como lo que algunos llamaban seguridad
They went down the stairs ... one by one they disappeared ... with each step ... with each ray of sun ... with the wind. He felt an unknown sensation, an immense flame inside ... something he thought he recognized as what some called securityBajaron por la escalera...uno a uno fueron desapareciendo...con cada peldaño...con cada rayo de sol...con el viento. Sintió una sensación desconocida, una llama inmensa en su interior...algo que creyó reconocer como lo que algunos llamaban seguridad
 And there at the door of his attic, savoring his triumph, he found something he did not expect, something he had never felt ... a new fear ... the fear of loneliness.  Y allí en la puerta de su buhardilla, saboreando su triunfo, se encontró con algo que no esperaba, algo que nunca había sentido...un nuevo miedo...el miedo a la soledad.
And there at the door of his attic, savoring his triumph, he found something he did not expect, something he had never felt ... a new fear ... the fear of loneliness.Y allí en la puerta de su buhardilla, saboreando su triunfo, se encontró con algo que no esperaba, algo que nunca había sentido...un nuevo miedo...el miedo a la soledad.
Our fears (Video)
info
prev / next